knightofthewr wrote:Lyi'ot wrote:While I understand completely where you're coming from and desperately want you to be right, this is a common trope in BL writing the tau: use a xenos word, then immediately translate it, regardless of context or listener.Bitterman wrote:From the quote, it's not actually clear whether that's a translation. Imagine if it said, "the Eldar 'mind science'" - the sentence would still parse, wouldn't it? So ghu'lach could actually refer to a race or group or thing that has 'mind science'...
If it said "ghu'lach, or 'mind science'", that would clearly be a translation. From what's written there, I'm not so sure?
In addition several of the authors also take some loose liberties with the tau language and in part that is what makes the passage confusing, because it could very well be the author's attempt at a race or species that uses mind science. it is really unfortunate.
In this case, it is White Scars shooting lightning from a side door of an air-craft, so if it referred to a species, it'd be the Space Marines.
It's possible there is some corruption in my copy of Kauyon, as I had to rename the file before it would function. A total of four images do not load correctly later in the book, when the book details sept colors (copied in the codex, I covered that info in the codex and Calmsword covered some of it before my first post). I suppose text corruption is possible, and that "ghu'lach" is supposed to be "gue'la," however that seems like a real long shot.
It could just be an expletive or something.